Ad meliora semper

Una de nuestras lectoras nos consulta sobre el origen de esta expresión latina porque quiere hacerse un tatuaje con ella.

Ad meliora semper es una expresión que no tiene origen clásico. Es cierto que ad meliora es un sintagma (ad, preposición de acusativo, y meliora, comparativo de bonus, -a, -um, neutro plural) que aparece en latín clásico con el significado literal de “hacia cosas mejores” o “para cosas mejores”.

Así Cicerón en su tratado Sobre la vejez 83 dice:

quod sapientissimus quisque aequissimo animo moritur, stultissimus iniquissimo, nonne vobis videtur is animus qui plus cernat et longius, videre se ad meliora proficisci, ille autem cui obtusior sit acies, non videre?

“Y ¿qué me decís de eso de que los más sabios mueren con el mayor sosiego de ánimo y los más necios, con gran desasosiego? ¿No os parece que es el alma que distingue mejor y a más distancia la que se da cuenta de que va a una situación mejor, y en cambio aquella cuya vista es más obtusa, no lo ve?” (Trad.: Esperanza Torrego, Madrid 2009)

Séneca es uno de los autores que lo utiliza con más frecuencia. Veamos un ejemplo de las Epístolas morales a Lucilio 39.3.5:

Quemadmodum flamma surgit in rectum, iacere ac deprimi non potest, non magis quam quiescere, ita noster animus in motu est, eo mobilior et actuosior quo vehementior fuerit. Sed felix qui ad meliora hunc impetum dedit:…

Del mismo modo que la llama se eleva en línea recta y no puede yacer ni inclinarse hacia abajo, como tampoco estar inactiva, así nuestra alma se halla en movimiento, tanto más ágil y activa cuanto más ardorosa fuere. Feliz, no obstante, quien tan gran impulso lo ha consagrado a los mejores ideales (Trad. Carmen Codoñer, Madrid, Gredos 1986)

Sin embargo, en ningún autor clásico aparece junto al adverbio semper (“siempre”)

La locución completa aparece en época medieval en fórmulas litúrgicas utilizadas para los ceremoniales de la coronación de reyes anglosajones y franceses. Reproducimos un ejemplo que pertenece concretamente a la coronación de la reina Judith de Francia que fue desposada por el rey Ethelwulfo de Wessex el 1 de octubre del 856:

Te invocamus Domine, sancte Pater omnipotens, aeterne De­us, ut hanc famulam tuam quam tuae divinae dispensationis providentia in primordio plasmatam usque in hunc praesentem diem, juvenili flore laetantem crescere concessisti: cum tuae pieta­tis dono ditatam, plenam veritatis de die in diem coram Deo & hominibus ad meliora semper proficere facias,….

“Te invocamos, Señor, santo padre omnipotente, Dios eterno, para que a tu sierva, a la que moldeada en el principio por la providencia de tu generosidad divina concediste crecer alegre en la flor de la juventud hasta el día presente, la hagas avanzar de día en día siempre hacia cosas mejores en presencia de Dios y de los hombres, enriquecida con el regalo de tu piedad, llena de verdad…”

Curiosamente en la red, especialmente cuando se trata de tatuajes, suele aparecer semper ad meliora, como podemos ver en la imagen de cabecera. Sin embargo, es preferible mantener el orden del texto latino: ad meliora semper.

Susana González Marín

Errores para toda la vida: los famosos se hacen tatuajes en griego y latín

Hace un tiempo Marina López Molina en este blog nos hablaba de los tatuajes en griego y en latín más comunes. Ahora veremos que algunos personajes famosos también se han apuntado a la moda de los tatuajes de inspiración clásica; algunos de ellos aparecían ya en esa entrada.

Angelina Jolie tiene una frase en latín: Quod me nutrit me destruit que significa “Lo que me nutre me destruye”. Este tatuaje fue el foco de atención de una conocida sesión de fotos.

angelina jolie

El actor Colin Farrell lleva escrito Carpe diem, es un tópico horaciano que aparece en Odas I, 11. Es uno de los tatuajes en latín que más podemos ver; de hecho, ya se mencionaba en esa otra entrada del blog como uno de los más comunes.

Colin-Farrell

Sigamos con un clásico en sí mismo, al menos en lo que a tatuajes se refiere. David Beckham luce dos citas latinas. En su brazo derecho tiene escrito Perfectio in spiritu, que significa “Perfección en el espíritu”. En el izquierdo tiene escrito Vt amem et foueam, “para amar y proteger”.

beckham

Jared Leto lleva escrito Prouehito in altum, que puede querer decir “Lánzate a lo profundo” o “Lánzate a las alturas”. Este lema se ha acabado convirtiendo en uno de los símbolos del grupo musical del cual es líder, 30 Seconds to Mars.

Jared Leto

Kat Graham se tatuó el oráculo délfico Nosce te ipsum, que quiere decir “Conócete a tí mismo”; el original en griego sería γνῶθι σεαυτόν.

Kat Graham

Las frases en griego no están tan extendidas pero también podemos encontrar algún ejemplo. Michael Jordan lleva una omega tatuada en su pecho, Ω, por una hermandad. Kate del Castillo lleva la letra pi griega tatuada, ᴨ.

katedelcastillo-tatuaje

Vanessa Hanson, una modelo estadounidense, lleva tatuada la palabra σωφροσύνη, complicada de traducir, y que hace referencia a una cualidad moral de moderación, prudencia y control.

vanessa-hanson

Luego tenemos algún tatuaje de inspiración clásica pero que no se trata de frases o de letras. Rihanna, por ejemplo, tiene a la diosa Isis en el pecho. Es una diosa egipcia que tuvo mucho impacto en el mundo griego de Época Imperial.

rihanna

Chris Brown tiene la efigie de la de la Venus de Milo detrás de su cabeza.

chris-brown

Iggy Azalea se ha hecho tatuar la Venus que pintó Botticelli en el Nacimiento de Venus.

2014 MTV Video Music Awards - Arrivals

Y en medio de esta cantidad de ejemplos hay errores lamentables.

Los tatuajes en números romanos son tan abundantes que vamos a poner un solo caso de alguien que siguió esta tendencia, pero sin mucha fortuna. Justin Bieber se tatuó cuatro números romanos en el pecho I, IX, VII, V (1, 9, 7, 5) ¿Dónde está error? Pues en que el tatuaje pretendía representar al año 1975, cuando nació su madre, que escrito en números romanos sería MCMLXXV.

justin bieber

Tampoco es correcto el tatuaje Elsa Pataky, Quod quid sumus id esse voluimus, una frase que tal y como se reproduce no tiene sentido en latín. Parece que el significado pretende ser algo como “Hemos querido ser lo que somos”. Ignoramos su origen pero, a no ser que falte algo, resulta chocante la secuencia quod quid , ¿quizá sería quidquid (“Hemos querido ser cualquier cosa que seamos”)?

elsa pataky

Pero se lleva la palma la miss y modelo Danielle Lloyd, que se tatuó Quis attero mihi tantum planto mihi ualidus, que pretendía decir “Quien me debilita sólo me hará más fuerte”. En latín es completamente incorrecta: quis no es un relativo sino un interrogativo o un indefinido, attero es un verbo transitivo, no se explican los dativos mihi; planto no es latín y ualidus no es un comparativo; no hay manera de arreglarlo.

danielle lloyd

A partir de esta breve selección se puede ver que en los tatuajes en latín y griego abundan los errores. Se traducen o explican mal y a veces el error está en el mismo tatuaje. Incluso se encuentran casos en los que se habla de un tatuaje en griego cuando en realidad está en ruso, se ha confundido el alfabeto griego con el cirílico. Esto demuestra que hay que tener cuidado con lo que uno deja escrito para siempre en su piel, merece la pena consultar a alguien que conozca bien estas lenguas y su legado.

Marina Lozano

20 tatuajes que no entenderás si no sabes griego y latín

Cuando nos decidimos a buscar en internet muchas de las frases mundialmente conocidas en latín y griego, no es sorprendente que una de las primeras entradas esté relacionada con el mundo de los tatuajes. Muchos se preguntan por qué, si el número de estudiantes de estas dos materias es cada vez menor. Otros aventuran a explicar que tan solo es una moda, pero nada más lejos de la realidad. Las lenguas clásicas aportan majestuosidad, finura, elegancia, originalidad (vale, esta última cada vez menos). Son ya bien sabidos los beneficios de utilizar lenguas clásicas para dar nombre a cualquier producto o idea en el mundo comercial, y algo parecido sucede con el mundo de los tatuajes. Estas dos lenguas compiten con las orientales a la hora de elegir cualquier tatuaje, todas capaces de expresar una idea demasiado larga en pocas palabras. Y, ¿para qué mentirnos?, cada vez va siendo más difícil llegar a pensamientos mejores que aquellos a los que ya llegaron nuestros queridos antepasados. Un sinfín de personas son las que se han decantado por tatuajes en las lenguas que nosotros queremos defender. Muchas de las citas de las grandes personalidades del mundo clásico han sido utilizadas durante todos los tiempos para dejar una marca sempiterna en nuestro cuerpo, una marca que traza una línea de unión entre nuestra sociedad y nuestros antepasados.
Los tatuajes más comunes giran en torno a los tópicos literarios y filosóficos grecolatinos. Tenemos, por ejemplo, los que apelan a los ya muchas veces cantados Carpe Diem: literalmente “coge el día”, es decir, “aprovecha el momento”. Fue acuñada por el poeta romano Horacio en sus Odas; es curioso que, dependiendo de la época, ha adquirido diferentes significados, así, en la Edad Media, se entendía como una exhortación para aprovechar la vida porque la muerte llegaría pronto. Sin embargo, en el Renacimiento se aplicó más bien a los ideales de belleza, entendiendo el tópico como una invitación al disfrute de la vida puesto que la vejez iba a llegar pronto; hoy en día puede aplicarse a varios ámbitos, por lo que cada cual puede darle a su tatuaje el significado que más le guste.
Memento Vivere/Mori: “acuérdate de vivir/de que vas a morir”; es importante resaltar que la primera es la proyección positiva de la segunda, y que ambas dependen de las ideas positivas o negativas influyentes en cada época; es curioso el origen de memento mori, que parece derivar de una antigua costumbre romana, en la que un siervo acompañaba al general victorioso durante su desfile para recordarle su naturaleza humana con el fin de impedir que se dejara llevar por la soberbia.
Tempus Fugit, “el tiempo huye, pasa muy deprisa”, la expresión, de la que se ha hablado recientemente en este blog, deriva de un verso de las Geórgicas del poeta latino Virgilio, además, ha sido muy utilizada en la literatura como tópico literario; uno de los autores más famosos que se sirvió de esta expresión fue Lewis Carroll en su obra Alicia en el país de las maravillas. μολὼν λαβέ: “ven y tómalas”, una expresión de desafío que, según Plutarco, Leónidas I pronunció antes de la batalla de las Termópilas, ante la demanda del ejército aqueménida de que depusieran sus armas.

γνῶθι σεαυτόν: “conócete a ti mismo”, estaba inscrito en el pronaos del templo de Apolo en Delfos, según Pausanias; en latín, el aforismo se presenta como temet nosce, o bien gnosce te ipsum, también utilizado en numerosos tatuajes.

tatoo

También hay que incluir aquellos que apelan a un modo de vida:

tatoo2

Hoc non pereo habebo fortior me: “lo que no mata, me hace más fuerte”, que en realidad no es ninguna frase originariamente latina y ni siquiera es correcta, sino la traducción de una máxima de Nietzsche que aparece en el aforismo 8 de su Götzen-Dämmerung, El crepúsculo de los ídolos (Was mich nicht umbringt, macht mich stärker), por lo que debemos ser cautelosos a la hora de elegir un tatuaje en latín: mejor preguntar a los entendidos para evitar llevar cualquier error que nos dure de por vida.
Alis volat propiis: “vuela con sus propias alas”. Dum spiro spero: “mientras respiro, espero/tengo esperanza”, uno de los lemas de Carolina del Sur; ἐλεύθερία: “libertad”. Algunas frases están en griego moderno, como Οικογένεια: “familia”, λαγνεία για ζωή, λαγνεία για αγάπη, “deseo de vida, deseo de amor” (aunque en realidad, ¡λανγεία significa ‘lujuria’!).

tat

Per aspera ad astra: “a las estrellas a través de las dificultades”, que a su vez es el lema del Ejército del aire y de los Unionistas de Salamanca C.F.

Si vis pacem para bellum: “si quieres paz, prepárate para la guerra”.

Semper fidelis: “siempre fiel” es conocido en los Estados Unidos como el lema del Cuerpo de Marines; Serva me, servabo te: “ayúdame y te ayudaré”.

Ars longs vita brevis: “el arte es largo/eterno y la vida es breve”, esta oración es una traducción latina del original griego (Hipócrates, Aforismos, I, 1): “Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.”

O a los que defienden el amor (por encima de todo):

tatooo3Omnia vincit amor: “el amor todo lo vence” es una referencia al verso 69 de la Égloga X de las Bucólicas de Virgilio.

Si vis amari, ama: “si quieres ser amado, ama”.

Tatuajes curiosos en nuestra facultad:t5

πάντα ρεῖ καὶ οὐδὲν μένει: “todo fluye y nada permanece”, máxima atribuida a Heráclito y que manifiesta la opinión del filósofo de que todo está continuamente en cambio.

σῶμα σήμα: cuerpo, tumba, que viene a decir que el cuerpo es una tumba (para el alma), es un lema órfico que transmitía la idea del alma sepultada y muerta dentro del cuerpo y que solo puede ser realmente libre una vez que haya muerto el cuerpo.

t6Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου […]: es un fragmento del famoso poema Ítaca, de K. Kavafis: “ten siempre a Ítaca en tu mente, llegar allí: he ahí tu destino[…]”.

Carpe diem, Carpe noctem, extraído de un poema titulado Carpe mare.

t7E pluribus unum: “de todos, uno” o “unidad en la adversidad”, uno de los primeros lemas de los EE.UU.; α: primera letra del alfabeto griego, indica cualquier comienzo; Lux et veritas: “luz y verdad”, es utilizado a modo de lema en muchas universidades y es uno de los valores judiciales y de la Iglesia.

t8

γνῶθι σεαυτόν: “conócete a ti mismo”.

Μηδὲν ἄγαν: “nada en exceso”, “evita los extremos”. Son lemas apolíneos grabados en el santuario de Delfos.

Marina López Molina

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: