Artibus haec cunctis fecundo munere nutrix

Mural de la Facultad de Bio-ingeniería en la Universidad de Lovaina (Bélgica) Obra de Lou Asperslag, 1938-9.

La imagen representa la agricultura como base económica de actividades industriales (en el fondo a la derecha una cervecería y a la izquierda una fábrica de abonos químicos)

Bio-ingenieus17-2_Página_01

Esta, con su actividad fecunda, es la madre nutricia para todas las técnicas

 

Anuncios

Vinicius en el Real Madrid

Mientras Notae Tironianae se tomaba vacaciones sus colaboradores no han dejado de proporcionar material. El 26 de julio Javier San José nos envió esta portada del diario Marca que ilustraba la llegada de Vinicius al Real Madrid adaptando las famosas palabras de César:

vini.jpeg

 

Vídeo

¿Qué es una victoria pírrica? Los muñecos de Lego te lo explican

La respuesta etá en esta brevísima minipelícula.

En la batalla de Ásculo (279 a. C.) Publio Decio Mus se enfrentó al ataque de las fuerzas de Pirro. Los romanos fueron derrotados tras haber perdido 6000 hombres, pero las bajas en el ejército de Pirro fueron de 3500. Plutarco reproduce las palabras que Pirro pronunció cuando alguien se acercó a felicitarle por su victoria: “Otra victoria más como ésta contra los romanos y estaremos completamente acabados” (“If we are victorious in one more battle with the Romans, we shall be utterly ruined”, dice el Pirro de Lego)

Susana González Marín

Ad meliora semper

Una de nuestras lectoras nos consulta sobre el origen de esta expresión latina porque quiere hacerse un tatuaje con ella.

Ad meliora semper es una expresión que no tiene origen clásico. Es cierto que ad meliora es un sintagma (ad, preposición de acusativo, y meliora, comparativo de bonus, -a, -um, neutro plural) que aparece en latín clásico con el significado literal de “hacia cosas mejores” o “para cosas mejores”.

Así Cicerón en su tratado Sobre la vejez 83 dice:

quod sapientissimus quisque aequissimo animo moritur, stultissimus iniquissimo, nonne vobis videtur is animus qui plus cernat et longius, videre se ad meliora proficisci, ille autem cui obtusior sit acies, non videre?

“Y ¿qué me decís de eso de que los más sabios mueren con el mayor sosiego de ánimo y los más necios, con gran desasosiego? ¿No os parece que es el alma que distingue mejor y a más distancia la que se da cuenta de que va a una situación mejor, y en cambio aquella cuya vista es más obtusa, no lo ve?” (Trad.: Esperanza Torrego, Madrid 2009)

Séneca es uno de los autores que lo utiliza con más frecuencia. Veamos un ejemplo de las Epístolas morales a Lucilio 39.3.5:

Quemadmodum flamma surgit in rectum, iacere ac deprimi non potest, non magis quam quiescere, ita noster animus in motu est, eo mobilior et actuosior quo vehementior fuerit. Sed felix qui ad meliora hunc impetum dedit:…

Del mismo modo que la llama se eleva en línea recta y no puede yacer ni inclinarse hacia abajo, como tampoco estar inactiva, así nuestra alma se halla en movimiento, tanto más ágil y activa cuanto más ardorosa fuere. Feliz, no obstante, quien tan gran impulso lo ha consagrado a los mejores ideales (Trad. Carmen Codoñer, Madrid, Gredos 1986)

Sin embargo, en ningún autor clásico aparece junto al adverbio semper (“siempre”)

La locución completa aparece en época medieval en fórmulas litúrgicas utilizadas para los ceremoniales de la coronación de reyes anglosajones y franceses. Reproducimos un ejemplo que pertenece concretamente a la coronación de la reina Judith de Francia que fue desposada por el rey Ethelwulfo de Wessex el 1 de octubre del 856:

Te invocamus Domine, sancte Pater omnipotens, aeterne De­us, ut hanc famulam tuam quam tuae divinae dispensationis providentia in primordio plasmatam usque in hunc praesentem diem, juvenili flore laetantem crescere concessisti: cum tuae pieta­tis dono ditatam, plenam veritatis de die in diem coram Deo & hominibus ad meliora semper proficere facias,….

“Te invocamos, Señor, santo padre omnipotente, Dios eterno, para que a tu sierva, a la que moldeada en el principio por la providencia de tu generosidad divina concediste crecer alegre en la flor de la juventud hasta el día presente, la hagas avanzar de día en día siempre hacia cosas mejores en presencia de Dios y de los hombres, enriquecida con el regalo de tu piedad, llena de verdad…”

Curiosamente en la red, especialmente cuando se trata de tatuajes, suele aparecer semper ad meliora, como podemos ver en la imagen de cabecera. Sin embargo, es preferible mantener el orden del texto latino: ad meliora semper.

Susana González Marín

Moda latina

La docencia, profesión hermosa e interesante donde las haya, depara sorpresas al que la desempeña. Un servidor, que tiene el gran honor de poder ostentar la denominación de “profesor en prácticas” durante un par de meses, ha acabado sorprendido de la facilidad con la que las lenguas clásicas (el latín en este caso) se emplean a la hora no sólo de elegir nombre para un producto (perfumes, enlace aquí), sino también para decorar prendas de ropa, que es el caso que aquí nos atañe.

Cierto día, antes de las vacaciones de Semana Santa, en la clase de latín de segundo de Bachillerato en el IES Francisco Salinas de Salamanca, nos encontrábamos los alumnos, mi compañera, Cecilia Ares del Teso (habitual colaboradora de este blog), nuestra tutora, Cristina González Díez, y yo desentrañando la sintaxis de un texto de Cicerón —cosa divertida y dicharachera donde las haya a primera hora de la mañana—, cuando de repente saltó la liebre. Mientras el que suscribe mandaba a uno de los alumnos analizar y traducir una oración de relativo, se hicieron patentes a sus ojos unas palabras en latín escritas en la sudadera de ese chico. Fue en ese momento cuando dije: ¡aquí hay entrada para el blog! Al punto le pregunté dónde había comprado la prenda y si sabía por qué ponía eso. Por respuesta obtuve que en el Pull and Bear y que no tenía idea alguna. Lo primero que pensé es que se tratara de la portada de un disco de algún grupo de música, pero parece que no. Es en apariencia un diseño propio de la cadena.

Miguel entero.jpg

Agradezo encarecidamente al alumno en cuestión, Miguel Heredero García, permitirnos de buena gana poner su imagen en Notae tironianae. Permítanme que pare por unas líneas a analizar el diseño de la sudadera. Apreciamos un triángulo superpuesto sobre un círculo —o viceversa— que bien nos recordaría a algún símbolo cabalístico o de alquimia, por no decir a las propias Reliquias de la Muerte de Harry Potter, dentro de los cuales se encuentran distintas letras góticas mayúsculas puestas prácticamente de manera aleatoria. Si algún lector tiene idea de lo que puede significar, por favor, nos lo transmita. Más: flanqueando este juego geométrico propio de la magia negra o la misma necromancia, hay tres citas latinas: DICTUM FACTUM • FORTIS ET LIBER • ACTA NON VERBA. A lo mejor, dentro de las posibles salidas que tiene estudiar Clásicas o simplemente haber estudiado latín unos años, deberíamos incluir diseñador de ropa de grandes cadenas. Vemos repetida una de ellas en la manga izquierda bajo un símbolo igualmente críptico como el de arriba. ¿De verdad no se preguntan ustedes si los diseñadores de ropa para Pull and Bear pertenecen a una logia masónica?

acta

Cada lado del triángulo tiene un binomio que podemos rastrear en los textos latinos y en internet. ACTA NON VERBA (“actos, no palabras”) está relacionado con el viejo adagio latino: FACTA NON DICTA/FACTA NON VERBA (“hechos, no dichos”); una admonición a actuar, a no quedarse parado hablando sin aportar solución a un problema. Algo más interesante creo que es DICTUM FACTUM, que quiere decir lo mismo que nuestro “dicho y hecho”. Una rápida cata en el corpus de textos latinos (PHI) nos basta para comprobar que estas palabras se encuentran desde la literatura latina más antigua, como en los Annales de Ennio: dictum factumque facit frux (Ann. IX. 314) “dicho y hecho actúa el provecho”. Pero no acaba ahí su presencia, también Terencio lo dejó escrito en una de sus famosas comedias, El castigador de sí mismo: dictum factum huc abiit Clitipho (Ter. Heaut. 904) “dicho y hecho, de aquí se ha marchado Clitifón”. Incluso Séneca lo emplea en De constantia sapientis: hunc adfectum mouet humilitas animi contrahentis se ob dictum factum inhonorificum (Sen. Dial. II. 10. 2) “este estado de ánimo lo produce la debilidad del espíritu que se encoge a causa de un deshonroso dicho y hecho”. Por último tenemos FORTIS ET LIBER (fuerte y libre), que no requiere mayor explicación: fortaleza y libertad, entendidas como dos virtudes de la persona que se precie de cumplir lo que reza la cita. Lo más interesante de todo —y que a mí me chifla— es que fortis et liber es el lema del estado canadiense de Alberta. Si hay que reconocer una cosa a las gentes de América del Norte, ésta es el uso que hacen del latín, los motivos y temas clásicos a la hora de dar una entidad mínimamente nacional a sus territorios, lo cual es un claro producto decimonónico.

alberta.png

Digamos que el latín da pedigrí o caché a quien lo usa. Ahí está el meollo de la cuestión. El latín “viste”, en los dos mejores sentidos de la palabra. Sirve no sólo para distinguirse de forma algo elitista, sino que también homogeneiza, condición capital para que una moda triunfe. De hecho, el ejemplo de esta sudadera es palmario; las dos lenguas más universales del pasado (latín) y del presente (inglés) unidas en una misma prenda de vestir. Al lado de algunas palabras inglesas escritas en letra gótica, observamos en una grafía de claridad meridiana binomios latinos a modo de lemas cuasi bélicos; como si éstos se tratasen de tres eslóganes —y slogan, como decía López Eire, significa en origen “grito de guerra”— los cuales conminan al portador de la prenda a ser fuerte y libre, a actuar ipso facto, dejándose de palabrería. ¡Bonita declaración, pardiez! Apliquémonosla nosotros para la defensa de nuestros estudios, ya que de ellos han salido.

Ibor Blázquez Robledo

Idus y calendas

Quizá la fecha de los idus de marzo sea la única del mundo romano que tiene cierta presencia actualmente. Lo demuestra el hecho de que la semana pasada varios periodistas se refirieron a ella para comentar la actualidad. Cecilia Ares envía algunos ejemplos: aquí puedes leer una columna sobre los presupuestos de Euskadi en Noticias de Guipuzkoa y aquí otra publicada en El País sobre las elecciones en Holanda, que tuvieron lugar ese mismo día.

A mucha distancia de la popularidad de los idus podemos encontrar las calendas griegas. Esta es una fecha que no llegará nunca, puesto que las calendas, el primer día de cada mes en el calendario romano, no existían entre los griegos. Así que “dejar algo para las calendas griegas” es postergarlo indefinidamente. Se trata de una expresión que se remonta a la antigüedad pues el propio emperador Augusto la utilizaba para hablar de los morosos que nunca pagaban (Suetonio, Vida de Augusto 87, 1)

Susana González