La traducción definitiva al latín de Baby Shark

Si tenéis contacto con niños pequeños, estaréis hartos de la famosa canción con coreografía incluida Baby Shark. Pues bien, Carmen Hinojo nos envía este enlace con la letra de la canción en latín.

Squalulus dv dv dv dv dv dv
Squalulus dv dv dv dv dv dv
Squalulus dv dv dv dv dv dv
Squalulus

Squala Mater dv dv dv dv dv dv
Squala Mater dv dv dv dv dv dv
Squala Mater dv dv dv dv dv dv
Squala Mater

Squalus Pater dv dv dv dv dv dv
Squalus Pater dv dv dv dv dv dv
Squalus Pater dv dv dv dv dv dv
Squalus Pater

Squal’avia dv dv dv dv dv dv
Squal’avia dv dv dv dv dv dv
Squal’avia dv dv dv dv dv dv
Squal’avia

Squalus Avus dv dv dv dv dv dv
Squalus Avus dv dv dv dv dv dv
Squalus Avus dv dv dv dv dv dv
Squalus Avus

Venemur dv dv dv dv dv dv
Venemur dv dv dv dv dv dv
Venemur dv dv dv dv dv dv
Venemur

Fugite dv dv dv dv dv dv
Fugite dv dv dv dv dv dv
Fugite dv dv dv dv dv dv
Fugite

Integri dv dv dv dv dv dv
Integri dv dv dv dv dv dv
Integri dv dv dv dv dv dv
Integri

Finit’est dv dv dv dv dv dv
Finit’est dv dv dv dv dv dv
Finit’est dv dv dv dv dv dv
Finit’est

La autora, Sarah Scullin, que en su perfil se define como “Classicist, Writer, Mother. Managing Editor of Eidolon“, justifica algunas de sus decisiones al elaborar la traducción. Os recomendamos leer su breve comentario.

Anuncios

UN INSTITUTO DE SECUNDARIA DE LA PROVINCIA DE JAÉN GANA EL CONCURSO “AGÓN ARMONÍAS 2018”

Después de enterarnos de que un grupo de alumnos y su profesor Alejandro Valverde García, antiguo alumno de la Universidad de Salamanca, habían ganado el 1er. premio del concurso “Agón Armonías”, nos pusimos en contacto con él y le solicitamos que nos proporcionara más información sobre el particular. Amablemente nos envía esta entrada. Se lo agradecemos y desde aquí le felicitamos a él y a sus alumnos.

FINALE urkunde first place agonarmonias 2018

Un grupo de alumnos del Bachillerato de Humanidades del Instituto “Santísima Trinidad” de Baeza, con su profesor de Latín y Griego, Alejandro Valverde García, ha obtenido el Primer Premio del Concurso  convocado por la Asociación “Hellinikon Idyllion” de Selianitika, Grecia. La convocatoria de este año proponía a los centros escolares la creación de una canción original cuyo estribillo reprodujese una frase de algún filósofo griego antiguo. Así, “Eudaimonía”, la canción ganadora, arranca de un fragmento del Protréptico de Aristóteles que los alumnos cantan en griego clásico y que dice: “Conviene considerar que la felicidad no está en la posesión de muchas cosas sino, más bien, en el estado en que el alma se encuentra”. Partiendo de esta frase, el resto de la canción (con letra y música del propio profesor) propone una reflexión sobre la importancia de la educación de los jóvenes para lograr cambiar la injusticia y la corrupción en nuestro entorno. El Jurado de este concurso internacional, compuesto por Joulia Diamantopoulou, Holger Essler, Florian Fleicht, Barbara Fink, Dora Katsonopoulou, Stefano Pagliaroli, Werner Schulze y Andreas Drekis, ha valorado especialmente el contenido de la composición, la belleza del tema musical y la alegría que transmiten estos alumnos, haciendo patente la inmortalidad y la vigencia de la antigua filosofía griega y de los estudios clásicos.

Puedes ver y oír la canción “Eudaimonía” aquí.

IMG_20180503_105549_131LAS MUSAS 011

 

¡CANTA, OH MUSA…!

Pese a que nuestras dos lenguas son estudiadas como lenguas de corpus, aún en el siglo XXI hay genios que dedican su tiempo y su ilusión a que estas sigan llegando a la sociedad de maneras diversas, bien mediante artículos, blogs como el presente, representaciones teatrales… Pero no se queda solo ahí, también podemos encontrar algunas canciones archiconocidas traducidas al latín o al griego antiguo; veamos algunos ejemplos…Pincha en el título para acceder al video de Youtube.

Salve de Hello –Adele

Θερμος δε Ψυχος de Hot N Cold –Katy Perry

Μα τον Δια Mamma mia –ABBA

Bastille –Pompeii

Libero de Let it go- Frozen

Ουδέν φήσω εράν de I won’t say I’m in love– Hércules

Y por añadido también nos encontramos una conmovedora versión del Carpe Diem de Horacio cantado (pincha aquí)

¿Alguien más se anima a traducir su canción preferida a estas bellas lenguas? Es todo un reto…

Marcos Medrano Duque