Proverbios camaleónicos. La capacidad de pervivencia y adaptación de los proverbios grecorromanos (II)

Si en una entrada anterior veíamos ejemplos de proverbios muy antiguos que han sobrevivido hasta época moderna, como el otro día anunciábamos, la transmisión no es siempre palabra por palabra; ahora nos fijamos en aquellos que han experimentado distinsos tipos de variaciones

De las distintas modificaciones que pueden ocurrir, la primera que expondremos es la que responde a la variación paradójica, algo muy habitual en la reescritura de proverbios. Un ejemplo de ello es la del famoso proverbio latino Sine Cerere et Libero friget Venus, “Sin ceres ni Líber (Baco) Venus se enfría” (Eunuco v. 732 de Terencio), que afirma que el amor debe ir acompañado de vino y comida. Ya desde la antigüedad este verso fue recogido como un proverbio y gozó de fama. El caso de adaptación que encontramos en la historia de este proverbio es la que se da mediante metonimia por la correlación entre Venus y Baco con el  amor y el vino, y la correlación de Afrodita-Venus y Demetra-Ceres con el amor y la comida. El proverbio lo encontramos también, antes del latino, en Aqueo, fr. 6 S-K: ἐν κενῇ γὰρ γαστρὶ τῶν καλῶν ἔρως / οὐκ ἔστι· πεινῶντι γὰρ ἡ Κύπρις πικρά, “En un estómago vacío, deseo de los bellos no hay, porque la Chipriota es amarga para quien pasa hambre”. Este proverbio fue muy famoso en ámbito latino, aparece citado por autores como Cicerón, Isidoro de Sevilla, Donato… y también en el medievo latino. En la actualidad lo encontramos en muchas lenguas y, lo más curioso, es que se han conservado tanto la forma que incluye las divinidades como su equivalente. En italiano encontramos Senza Cerere e Bacco è amor deboe e fiacco o, con la metonimia, Senza pane e senza vino l’amor non dura da sera a mattino; senza vino e senza pane l’amor non dura da será a mane; en español existen distintos usos como «Sin pan y vino, Venus tiene frío», «Sin pan y vino no hay amor fino», «Sin el Baco y las Ceres no me acuerdo de las mujeres» o «Sin pan y vino no anda Venus camino»; en alemán «Ohne Brot und ohne Wein friert die Liebe ein»; en portugués «Sem Ceres e Baco o amor é fraco» o «Sem vino nem pâo, o amor é vâo»; o el inglés «Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold»; y en griego moderno «χωρίς ψωμί και κρασί, παγώνει η αγάπη». O la adaptación de este mismo proverbio con una reformulación completamente distinta, pero con la misma naturaleza: «Cuando el hambre entra por la puerta, el amor sale por la ventana», forma que encontramos en otras muchas lenguas modernas.

Otro tipo de reformulación de los proverbios, ya más actual, se da mediante los juegos lógicos o de palabras. Renzo Tosi (en su Diccionario de proverbios latinos y griegos) nos informa sobre este tipo cuya finalidad es la comicidad. Este autor nos transmite un cómico ejemplo de la película italiana Non ci resta che piangere (1984), en la que se utiliza la locución Memento mori, “Recuerda que debemos morir”. Esta cita latina la pronuncia el personaje al que da vida el actor Massimo Troisi, “Recuerda que debes morir” a lo que su interlocutor responde “Si, ahora tomo nota”; como un alumno en sus primeras clases de universidad, el actor toma nota de lo que debe hacer: morir. También encontramos, muchas veces con intenciones también cómicas, el cambio de referente de los proverbios que implica, básicamente, una variación semántica. Un ejemplo es la modificación de la locución cartesiana original Cogito ergo sum, realizada por Rafaello Franchini, en Aforismi que cambia el proverbio original por «Coito ergo sum».

El último tipo de cambio al que haremos referencia, aunque existen muchos otros recursos para ello, es la adaptación a las situaciones según el paso del tiempo. Es decir, tomar un adverbio clásico y adaptarlo a las condiciones del momento en el que uno lo cita. Por ejemplo, el famosísimo proverbio latino Si vis pacem, para bellum, “Si quieres la paz, prepárate para la guerra”, que ya aparece testimoniado en Tucidides (I, 124,2): ἐκ πολέμου μὲν γὰρ εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται; “La paz queda más firme que la guerra. No es extraño encontrar una reformulación de este proverbio con la finalidad contraria; por ejemplo, Erasmo, en clave antimilitarista, escribe Pacem vult ille et tu bellum paras, en la que la voluntad de paz se contrapone a los preparativos de la guerra, frase que posteriormente fue utilizada por personajes como Ulrich Graf von Brockdorff-Ranzau, o también presente en Mémoires de Napoléon Bonaparte, de Bourriene. Otra reformulación de este proverbio es Si vis pacem para pactum, invitación a encontrar una solución en las tensiones internacionales, pronunciado por Andrew Caregie. O la variación por los pacifistas de Si vis pacem para pacem.

Teniendo en cuenta todos estos tipos de adaptaciones y variaciones de los proverbios y la capacidad de cambio y adecuación de los proverbios a las situaciones excepcionales, como la que estamos viviendo en estos momentos ¿qué nuevos topoi aparecerán después de esta situación excepcional? Ya se han podido leer algunas variaciones del refranero español como la reformulación del proverbio “La primavera la sangre altera”, con la adaptación al confinamiento en plena entrada de esta estación: “La primavera el corona altera”, o la creación de “Primavera, primavera, del sofá a la nevera”; o la adaptación de “El comer y el rascar, todo es empezar” con un cambio de referente: “Confinar y engordar, todo es empezar”. ¿O cambiaremos los valencianos el año 10 por el 20?

Alba Boscá Cuquerella

 

Bibliografía

García Romero, F. (2014). “Reírse cuando no hay motivo de risa: la risa sardónica” en I. Mamolar Sánchez (ed.), El humor desde la Antigüedad hasta nuestros días, Liceus, 27-54.

–– (2011). “‘Con la luz apagada todas las mujeres son iguales’. Sobre un tópico proverbial en griego antiguo”, en A. Pamies – J. de D. Luque – P. Fernández (eds.) Paremiología y herencia cultural. 29-38.

Schwamenthal, R. – Straniero, M.L. (1991). Dixionario dei proverbi italiani. Rizzoli.

Tosi, R. (2018). “Riusi di proverbi latini nella cultura italiana”, en Calíope, 35, 4-27.

–– (2017). Dizzionario delle sentenze latine e greche. BUR.

–– (2014). “Dall’antico al moderno. Variazioni di topoi proverbiali nella tradizione italiana” in Nuova Corvina, 26. 77-78.

–– (2014). “Radici classiche della moderna tradizione proverbiale europea” in Á. Ludmann (ed.) Fonti ed interpretazioni. ELTE. 9-24.

–– (2004). “I Greci: gnomai, paroimiai, apophthegmata” in G. Ruozi, Teoria e storia dell’aforisma. Mondadori. 1-16.

 

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: