¿Cómo es posible? ¿Gazapos en el Marca?

Gregorio Hinojo nos envía el siguiente gazapo que encontró en el Marca Digital el pasado 10 de noviembre:

Remontada interruptus de 33 de los Hawks a los Wolwes. Los Minnesota Timberwolves de Ricky Rubio ganaron a los Atlanta Hawks.”

Ser aficionado al baloncesto no está reñido con saber una cuestión fundamental de la lengua latina que no es extraña a nuestra lengua castellana: sustantivos, adjetivos y participios son palabras variables en función del género y el número (además del caso) y cuando se quiere aplicar un adjetivo o un participio a un sustantivo hay que tenerlo en cuenta; nosotros no decimos “partido interrumpidas”. Si se adaptan palabras de otra lengua que también tiene estas categorías gramaticales, lo adecuado es hacerlas concordar. El inglés, por ejemplo, que no tiene género en el sustantivo y en el adjetivo, sólo utilizaría una forma latina para todos los casos y esa suele ser la del masculino singular. En este caso el participio interruptus es masculino singular y la lengua a la que se adapta como cultismo es la española; si se quiere referir a un sustantivo femenino debería utilizarse la forma femenina interrupta.

Un vistazo a este periódico nos demuestra que son muy aficionados al empleo de este participio (cuya popularidad procede de la expresión coitus interruptus), porque una búsqueda rápida arroja numerosos ejemplos no sólo en el texto de las crónicas sino en los titulares. El problema es que siempre se ignora la regla de la concordancia utilizando una forma única, como si fuese un adjetivo inglés.

El 5 de noviembre de 2015 leemos en un titular “mate interruptus“, que en este caso es correcto; pero también encontramos el 1 de noviembre el siguiente titular: “Mourinho, Ancelotti, Blatter, … ellos también sufrieron una rueda de prensa ‘interruptus‘” y el mismo día : “Ruedas de prensa ‘interruptus’: Los ultras echan al entrenador del Levski“. En el primer ejemplo el error es similar: interruptus debería ser interrupta; en el segundo se añade una nueva falta de concordancia porque el sustantivo no sólo es femenino sino además plural; por tanto, la forma correcta debería ser interruptae.

Así pues, amigos del Marca, si queréis utilizar el latín, no os baste leerlo en lengua inglesa. Aprended o preguntad, pero tened cuidado.

Colaborad con nosotros: enviadnos los gazapos que encontréis.

Susana González Marín

 

Anuncios

Un comentario en “¿Cómo es posible? ¿Gazapos en el Marca?

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s